DL`site
X(Twitter)シェアボタン

「みんなで翻訳」とは

世界中にマンガ・音声作品を届けたい

クリエイター様と翻訳者様をつなげるサービスです。

利用方法を詳しく見る

みんなで翻訳2周年エンブレム

「みんなで翻訳」は

多くのクリエイター(原作者)様・翻訳者様にご利用いただき

おかげさまで10月4日に2周年を迎えました!

翻訳言語が追加され13言語に対応!

既に対応している4言語に加えて新規で9言語が追加され、

世界の主要言語で作品が翻訳されます!

数字で見る「みんなで翻訳」の歩み

※集計期間:サービス開始~2023年9月時点

すでに30,000以上の作品が

「みんなで翻訳」に参加しています!

「みんなで翻訳」をご利用いただいてる

クリエイター様の声

夕凪ショウ様 

サークル名:tete-a-tete

最近は、機械翻訳も便利になりました。しかし、漫画の翻訳は、文化的背景への理解や文脈の読解など、高度なスキルが要求されるものです。

自分の漫画は、最後まで読んだときにタイトルの意味が分かるような工夫をしているのですが、「みんなで翻訳」で翻訳されたものを読んだとき、その意をくむ翻訳がなされていて、感動しました。いちばん最後のセリフが伏線回収の役割を果たしており、しかもその言語だからこそ可能な表現で、読み手にも深く印象付けることは明白でした。「自分の考えた物語が他人に伝わる」という感動は、描き手にとって何物にも代えがたい喜びです。

「みんなで翻訳」には、本当に感謝しています!


米田ポロリス様

米田ポロリス様

サークル名:米田ポロリス

こちらは申請するだけで翻訳して頂けるのがありがたいのはもちろんの事、絵に被っている効果音まで自然に見えるよう加工されていて翻訳者様のセンスに脱帽しました。

翻訳者様へのチップ機能も是非付けて頂きたいです。


山本ともみつ様

山本ともみつ様

サークル名:Yatomomin

「みんなで翻訳」2周年おめでとうございます!

SNS等で同人作品の翻訳版が欲しいとお声を寄せて頂く機会が多く、それを叶えて下さっている「みんなで翻訳」サービスには本当にお世話になっています。

これからも作品を世界中の皆様に楽しんで頂けることを励みに日々制作を続けていきます!


利用方法を詳しく見る

STOP海賊版!

翻訳作品を出すことで海賊版対策!

「なぜ」海賊版でマンガを読むのか?(複数回答可)

「みんなで翻訳」にて利用しているマンガ翻訳システム提供元Mantra社調査

※2019年12月~2020年1月にSNSなどで調査を実施。全92件の回答者のうち、76件の海賊版読者の回答

世界中では依然として

海賊版を利用しているユーザーが多くいる状況です。

「みんなで翻訳」で対策できること

海賊版に流れるユーザーを少しでも防げます!

日本語版発売から数日で翻訳版が発売されることも!

海賊版によって失われていた売上が得られます!

「みんなで翻訳」を利用して

世界中のユーザーに作品を届けませんか?

利用方法を詳しく見る

翻訳者様インタビュー公開中!

みんなで翻訳の翻訳者インタビュー

©1996 DLsite